Traduzioni, riscritture, poetiche del testo teatrale nelle culture romanze
a cura di Laura Rescia
20,00 €
a cura di Laura Rescia
Strumenti letterari n. 9
Questo volume è frutto del lavoro di un gruppo di ricerca costituitosi in seno al Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere e Culture Moderne fin dal 2011, intorno alle problematiche della circolazione di testi, temi, motivi e miti in area romanza, e coinvolge una ventina di studiosi di iberistica, lusitanistica e francesistica. Dopo la pubblicazione di quattro volumi, nei cui titoli (rifrazioni, intrecci, destini incrociati, profili romanzi) si evidenzia la prospettiva comparata che è la nostra, si è deciso di adottare un elemento comune che orientasse e indirizzasse in modo più stringente le ricerche dei singoli, pur mantenendo il presupposto di base di costituzione del gruppo, ovvero il lavoro sulle lingue e culture romanze. Si è dunque individuato il genere teatrale come fulcro delle nostre indagini, che hanno privilegiato, seppur non in modo esclusivo, due versanti o assi di ricerca: da un lato, lo studio delle traduzioni interlinguistiche o intersemiotiche di testi teatrali; dall’altro, la circolazione delle poetiche drammaturgiche, descritte nel loro divenire attraverso il dialogo tra teoria e prassi. L’asse temporale si estende dalla prima modernità fino all’estrema contemporaneità; le metodologie adottate sono diverse e complementari: comprende l’ottica storico-filologica, letteraria, linguistica e filosofica, in una visione diacronica o sincronica dei fenomeni e dei testi indagati.
Matteo Rei Per conjunção divinal: le Cortes de Jupiter di Gil Vicente
e il matrimonio dell’infanta Beatriz con il Duca di Savoia
Paola Calef
Aspetti paremiologici della comedia nueva Il caso de La gran comedia de ¡Viva quien vençe! del drammaturgo ispano-portoghese Jacinto Cordero (1606-1646)
Monica Pavesio
Una riscrittura francese secentesca dei Morti Vivi di Sforza Oddi: Les Morts vivants di Antoine Le Metel D’Ouville
Laura Rescia
Molière e l’Italia: appunti sulle traduzioni
de L’Amour médecin tra Sei e Settecento
Orietta Abbati Marinheiro. Trasparenza del sensazionismo e dell’eteronimia
nel “Drama Estático em um Quadro” di Fernando Pessoa
Cristina Trinchero
Discussioni e riflessioni intorno alle poetiche del teatro tra le due guerre
nell’opera di Leo Ferrero Lombroso, “turinois de Paris”
Pierangela Adinolfi
Il teatro di Henry de Montherlant: una poetica dell’interiorità
Elisabetta Paltrinieri
Appunti sulla ricezione del teatro spagnolo
attraverso le traduzioni della rivista torinese “Il Dramma”
e le lettere inedite di Bragaglia a Ridenti
Gabriella Bosco
Le due versioni delle Chaises di Ionesco
alla luce degli inediti
Veronica Orazi
Hibridación de teatro y ópera lírica
en la escena española contemporánea
Maria Margherita Mattioda
Il teatro al cinema: traduzioni, adattamenti,
citazioni nei trailer francesi e italiani