Questo volume costituisce una nuova testimonianza di “intrecci romanzi” che si sviluppano seguendo una trama certo non lineare, diritta, ma capace di intessere un ricco arazzo da cui le varie prospettive di analisi contenute nei diciannove saggi in esso raccolti, emergono in forma quasi tridimensionale, con capricciosi viluppi e percorsi sul piano orizzontale o sincronico e inabissamenti e riemersioni sulla verticalità diacronica.
Intrecci romanzi. Trame e incontri di culture, a cura di Orietta Abbati
Collana del Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere e Culture Moderne
Indice:
Anteprima del testo 7
Orietta Abbati: “A Itália devia ser o prémio de termos vindo a este mundo”. Manual de Pintura e Caligrafia: le radici dell’esperienza estetica e creativa della scrittura di José Saramago.
Pierangela Adinolfi: La voix humaine di Jean Cocteau: dalla pièce al cinema italiano.
L’adattamento di Roberto Rossellini.
Luca Badini Confalonieri: Risveglio religioso, autorità e libertà tra Francia,
Svizzera e Italia intorno al 1820 e al 1830.
Marta Baravalle: La construction de la mémoire. Annie Ernaux lectrice de Cesare Pavese.
Gaia Bertoneri: Il correlativo oggettivo nei racconti “O Aquário” di Maria Judite de Carvalho
e “Trepadeira Submersa” di David Mourão-Ferreira.
Gabriella Bosco: Gli studi francesi di un italianista poeta.
Paola Calef: Appunti per l’edizione del Processo de cartas de amores (1548) di Juan de Segura.
António Fournier: Carlo Vittorio Cattaneo e a tradução total de Jorge de Sena em Itália.
Barbara Greco: Per un primo approccio all’antifavolistica moderna di Max Aub: Manuscrito cuervo.
Pablo Lombó Mulliert: Tres aspectos de la narración en Pedro Páramo:
espacios narrativos, orden textual y elementos de transición.
Maria Isabella Mininni: ¡Tú, maestro de escuela, Platero! :
didattismo e censura nelle edizioni italiane di Platero y yo di Juan Ramón Jiménez.
Veronica Orazi: Dai Calligrammes di Apollinaire ai Caligramas di Campal e oltre:
Neoavanguardie e poesia visiva e sperimentale in Spagna dagli anni ’60 a oggi.
Elisabetta Paltrinieri: Acquisizione e diffusione di realia americani
attraverso le prime traduzioni del Curioso tratado […] del chocolate : il caso di “criollo”.
Monica Pavesio: La Spagna, gli spagnoli e i portoghesi nei Contes aux heures perdues di d’Ouville.
Chiara Ramero: Entre France et Italie, entre jeunesse et âge adulte,
trois auteurs lèvent le voile sur une face cachée de la vie humaine.
Matteo Rei: Une bonne poignée de main de votre ami dévoué: le lettere inedite di Vittorio Pica a Eugénio de Castro.
Laura Rescia: Una traduzione francese dello Spaccio de la bestia trionfante:
nota sul ritrovamento di un manoscritto settecentesco.
Matteo Roccati: Les traductions françaises dans les incunables.
Roberta Sapino: “Nous passions entre des réalités étranges”:
André Pieyre de Mandiargues lecteur de Filippo de Pisis.